+::+March Hare's Tea party+::+

-內含ACG、聲優、模型、BJD等雜食記事-



スポンサーサイト :: --/--/--(--)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


  1. スポンサー広告
大陸爆笑翻譯驗證對談 :: 2006/11/07(Tue)

沒有人喜歡討論課題
即使是清大的學生也一樣
不知不覺我們就聊起翻譯的話題了
之前早有耳聞大陸人的一些奇怪的翻譯名
這次到清華終於有機會親耳確認了XD

mouse 我們翻做"滑鼠"的
而大陸翻做"鼠標"
我們不約而同的覺得對方的翻譯實在很可笑
「ㄟㄟ~他們把滑鼠叫鼠標耶XD」
「滑鼠才奇怪呢,加個滑字XD」
如此, 大家都質疑對方的翻譯^^

還有電影的名字
"the day after tomorrow"
我們翻"明天過後"
但是大陸直接翻"後天"
「怎麼翻得那麼直接~?」
「不就是後天的意思嗎? 難道你們台灣不用後天這詞的?」
雖然直接的意思是後天沒錯
但是明天過後不是比較有意境?
不過台灣電影翻譯都很拐彎抹角........

"駭客任務"翻成"客帝國"
客廳起來實在= =|||
"忍者龜"叫做"忍者神龜"
雖然只是加了個神字 但聽起來就很妙
還有"亞拉岡"="阿拉貢"的
讓我們組上的一個女生笑翻~~

他們也不知道龜毛的意思
都說"吹毛求疵"
要是說得口與一點就是罵人的話了
他們好像都不太敢說髒話
總是彆扭半晌才肯悄悄的在耳邊說
清大的學生真的都很有禮貌又乖巧
出門的時候男生還會替女生拉好門簾等女生先出去
聽到班上一個女生抱怨
"我們男生哪那麼有禮貌的,出了門 簾子直接甩你臉上了"
哈.....對嘿

不過聽說過"蠟筆小新"被翻成"一個低能兒的故事"
他們倒是沒聽說過
一樣翻成蠟筆小新
POWER POINT 翻成"強而有力的一個小點兒"這事他們也是初耳聞
笑成一團
突然有種被mail騙了的感覺=..=
有些根本就沒有如台灣聽說的誇張嘛
也許是大陸盜版商的私人翻譯也說不定
(號稱)與清華的學術交流真的很有趣~

テーマ:海外旅行記 - ジャンル:旅行

  1. [生活]遊記
  2. | trackback:0
  3. | comment:0
<<[PS2] 撞牆的G.U.英語版 | top | 網路謠言果然不太能信>>


comment

comment


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://reixvth.blog96.fc2.com/tb.php/162-0ba35e49
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。